The Manifestation and Teaching Suggestions of Negative Forms of Arabic Modal Verbs in Chinese
DOI:
https://doi.org/10.30595/rissej.v2i2.220Keywords:
Arabic Applied Linguistics, Chinese Comparison, Negative Form, Modal VerbsAbstract
This study examines the interaction between negative modal verb sentences in Arabic and Chinese, focusing on their dynamic relationship at the syntactic level. The study reveals that negative forms in Chinese modal verbs form the core element of its sentence structure, reflecting a different sentence expression pattern from Arabic. Arabic modal verb sentences have similar roles but are constrained by negative consistency, resulting in significant differences in their structural patterns. This study provides insights into the negative modal verbs complexity of language encoding and the inherent characteristics of language diversity and cultural differences between Chinese and Arabic. It enriches our understanding of language structure and cross-linguistic communication rules. The study highlights unique features and commonalities in language use, providing valuable perspectives for understanding communication between different languages.
References
Beijing Foreign Studies University Arabic Department "Basic Grammar" Writing Group (1987) 《Arabic Basic Grammar》, Foreign Language Teaching and Research Press, 145-153.
Farah Nadia Harun, Muhammad Marwan Ismail, Anissa Daoudi Paul Thompson (2019)《The Driving Restriction on Saudi Women: Critical Analysis of Modality in Arabic Online News Discourse》,Journal of Fatwa Management and Research,473-475.
Ibn Kottia (1993) 《Arabic Verbs》,Cairo Hanji Library, 161-168.
Li Renzhi (2004) 《Modality in English and Chinese: A Typological Perspective》 (English and Chinese Edition), Universitaire Instelling Antwerpen (Belgium),PhD Thesis.
L ü Shuxiang (1985) 《Doubt, Negation, and Affirmation》, Chinese Language, Issue 4.
L ü Shuxiang (1947) 《Essentials of Chinese Grammar》 published by the Commercial Press.
Nidaa hussain fahmi al-khazraji (2023) 《Arabic equivalents of the english modality》,International Journal of Humanities and Educational Research, 406-407.
Yu Zhangrong (1997)《Practical Arabic Grammar (Volume 2)》, Foreign Language Teaching and Research Press.
《The Noble Quran》, Prophet City Librar, Fahd King's Quran Printing House.
Zhang Jin and Chen Yunqing (1981)《Outline of Comparative Grammar between English and Chinese》, Beijing, Commercial Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Soula Jihen

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors published in this journal agree to the following terms:
- The copyright of each article is retained by the author (s) without restrictions
- The journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions
- The author grants the journal the first publication rights with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, allowing others to share the work with an acknowledgment of authorship and the initial publication in this journal.
- Authors may enter into separate additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of published journal versions of the work (for example, posting them to institutional repositories or publishing them in a book), with acknowledgment of their initial publication in this journal
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (For example in the Institutional Repository or on their website) before and during the submission process, as this can lead to productive exchanges, as well as earlier and larger citations of published work
- Articles and all related material published are distributed under a Creative Commons Attribution-4.0 International Public License (CC - BY 4.0).
License
Research and Innovation in Social Science Education Journal (RISSEJ) is licensed under a Creative Commons Attribution- 4.0 International Public License (CC - BY 4.0).
You are free to :
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially



